去看书

第475章 欲写《西游》,先扬名声 (第5/6页)

天才一秒记住【去看书】地址:7ks.net

可王默在翻译开篇诗句的时候,却以一种巧妙的形式,将它转变为了西方特色的诗句,不但意境没变,还丝滑无比。

“哎哟,这翻译的真可以。”

贺之行大为赞叹,没想到王默翻译水平如此之高,就凭这几句话便让自己刮目相看。

接着,往下看时,他内心的震撼越来越强烈。

直到看完后。

贺之行感觉自己脑袋中已经掀起了一股风暴。

“这翻译。”

“这水平。”

他长长呼了口气,再次拨通了王默的电话:“小王,这个……英文版真的是你翻译的?”

王默内心没有半点波动:“嗯。”

贺之行顿了顿才道:“要不,你来国家文库,帮助我们干两三年的翻译?”

为何西方文化能被华夏接受,华夏文化却不能被西方接受?

有许多西方媒体说是西方文化比华夏强。

这纯粹就是放狗屁。

真正的原因其实是:华夏文化太过于高深晦涩,如同诗词一样翻译过去全变味。而西方文化却通俗直白,根本没啥内涵,所以很容易翻译,翻译过来后也很容易被民众接受。

可若是以王默这个翻译水准,只要能将华夏的精髓文学翻译出七八成,那绝对能在西方引起巨大轰动,继而颠覆他们对华夏文学的印象。

倒是王默苦笑。

他也想啊。

可臣妾做不到啊。

一本《西游记》的翻译就消耗了他千万声望,他家底再厚也经不起折腾。

贺之行也知道自己说的不太靠谱,以王默的本事怎么可能屈尊当一个翻译?

他唏嘘两句,这才道:“小王,说实在话这是我见过最棒的翻译文。甚至在我看来,英文版的《西游记》虽然文学性比古白话文差了一点,可它阅读起来却更加的通俗易懂,更容易被大众接受,趣味性也更强。所以我有一个建议:既然这样,你为何不用华夏文也写一部通俗版的《西游记》?就是古文版和通俗版都有。”

王默眉毛一挑:“哦?”

贺之行继续道:“如此一来,通俗版的《西游记》受众群体比如会大大提升,甚至提升十倍都不止。你要知道,文学是写给大众看的,大俗即大雅,大雅也是大俗。两个版本可以让它雅俗并存,何乐而不为?当然,若是你觉得没时间写通俗版,我也可以请人翻译成通俗版。”

将古白话文转为通俗版,其难度比转为英文版小十倍都不止。

这事轻而易举。

王默心中大动。

想了想便下了决心:“那就依照贺老您的意思办。”

“好!”

贺之行爽快答应,接着又加了一句:“你在古白话文版写完后一定要第一时间给我看……不对不对,你每写一章就发我一章,知道不?”

王默无奈笑笑:“没问题。”

贺之行嘿了一声:“你别多想,我是让人去翻译它们,来提高效率。争取让你的作品早点发表。”

“是吧?”

王默也不拆穿,微微一笑。

贺之行咳嗽一声,问道:“小王你预计多久才能写完《西游记》?它篇幅大概多长?”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

醉红尘,药门弃女 玄幻:我魔族太子,开局反派巅峰 太古佳人 外星人降临 开局与圣女双修,终无敌于天下 魔法公主艾瑞莎 重返天族