去看书

第493章 惊艳全球!东方神话席卷蓝星! (第5/6页)

天才一秒记住【去看书】地址:www.7ks.net

那个世界里面的诸天神佛、妖魔鬼怪,一个个全都是各种神通满天飞、各种宝物、法器目不暇接。

因为容易得罪人。

至于整个亚洲,饱受华夏文化熏陶的扶桑、棒子、印尼……等国家,更是激动得浑身战栗,发表着自己看完《西游记》的感受。

气死他们了!

但没用!

倒是让他们一个个忠实的魔幻拥护者全都放弃了信念,开始“专修”东方仙法。

他们内心在颤抖。

然而真正的文坛,对于这些是嗤之以鼻的,甚至是《罗斯奇幻之旅》的作者,都无法得到当地哪怕一个普通作家圈的认可。

什么都没有了!

绝大多数冥顽不灵的西方网友,看着这种局面,哪怕心有不甘,也只能接受事实,接受一部来自于东方的神话击穿整个西方的事实。

国际上各大媒体都宣称,《西游记》已经以一种不可思议的速度辐射了全球的各大年龄层次。

仅仅只是十多分钟,其评论便涨到了数千!

……

一场文学史上堪称革命性的暴动,正式拉开了帷幕!

……

宛若核爆!

“谁说不是呢?我之前还觉得《罗斯奇幻之旅》是想象力的巅峰,现在对比起来,啥也不是了。简单的小魔法、什么魔法师、魔法学徒,在齐天大圣的威武霸道面前,就是不入流的小丑。”

当初系统说将《西游记》翻译成英文版需要一千万声望,他还觉得太贵。

让欧美媒体惊呼不已的是青少年层次。

“是么?”

“……”

ins上。

依然有着小部分死性不改的读者。

他们觉得西楼去写快餐,是自甘堕落。

为什么?

因为这些写的再好,在文人眼里也是快餐,不堪入眼。

于是,仅仅只是不到一个月时间。

现在看来,哪里会贵?

两千万声望都划得来!

袁雄也连连感慨:“阿默,现在翻译界都在说,《西游记》的英文版堪称是翻译界的教科书,几乎达到了完美的境界。有不少中英翻译家说:《西游记》里面的翻译,任何一句话都翻译的十分得体,让人挑不出毛病就算了,甚至许多时候比原文更加的精彩。这才造就了西方民众尤其是青少年能很快接受它的原因。所以业内有人称:如果翻译界也有大师的话,阿默你就是大师水准。”

整天都是诸如类似的对话:

“泼猴,你逃不出我的五指山!”

“《西游记》虽然写的呵呵,但只能算一部爽文。”

虽然它在文字方面勉强能达到文学性的高度,但是要堪比名着,还差得太远。

因为这人说的对,从现在的内容来看,《西游记》的确只是一部爽文。

他是这样写的:

西方魔幻顶级作家德怀特点评:“在《西游记》这样的佳作面前,我写的幻想类就犹如一个蹒跚学步的孩子,显得如此的幼稚。”

甚至还有一些家伙自己组建了天庭,将学生们弄成了天兵天将,耀武扬威。

它的确没有多么高深的社会和历史意义。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

尊主大人别想逃 梦入长生 道友别跑你真的有病 神皇仙途 永夜万古 长生武道:我有一具玄水蛇分身 吞天御剑诀