去看书

第26章 (第3/3页)

天才一秒记住【去看书】地址:www.7ks.net

老江继续问,“哦,看你的小档案,相信很多观众都知道,你是科班出身,戏剧学院毕业的,基本功扎实,不过我想众多粉丝一定更想要知道你平时的爱好,喜好什么,能我们透露一下吗?”

“啊?”萧容用手指捂住嘴巴,脸上出现了颤抖的灵魂,“这些没有什么可保密的啊,除了演戏,我平时喜欢在家,看看书,听听音乐,还有……”

老江,“音乐,是古典音乐吗?我感觉你很有那种斯文的气质。”

萧容脸红了一下,“嗯,……,不是,我喜欢听流行音乐,还有,……乔深,我是乔深的fan.”

老江,“乔天王果然魅力无边,还有别的爱好吗?”

萧容,“恩,……,我还喜欢郭德纲的相声……”

突然,摄影棚中陡然敲起了一声鼓,好像天公重抖擞。伴随着这声音闷鼓声,老江用一个异常夸张的表情,拉了个长音,“啊~~~~~你居然喜欢郭德纲啊!!~~~好奇怪!!为什么?”

萧容也恰到好处的表现了吃惊,反问道,“怎么了?”

“啊~~~”老江笑着说,“我是想说,你这样的美人也喜欢郭德纲郭老师,不会很浪费吗?一般像你这样美人,不会都回答,我在家中喜欢读诗,弹钢琴,或者古筝吗?”

“怎么会?”萧容,“我出身寒门,一直都是普通学生,从小到大家里没有钱让我学过那些,所以不会。

不过,相声是那种大众的艺术,只要有一颗爱生活的心,不用学习也会,我真的很喜欢郭老师的相声,每天不管多累,都要听一段他的相声才能休息,听了就会笑,就会很开心。我记得有一次赶戏,我凌晨3点回到家中,可是导演让我们5点就要重新到场,我带着妆坐在地板上,连洗澡的力气都没有,可是我听了一段《刘罗锅》,忽然就平静下来了,想着那么短的时间也不能睡了,于是洗了一个热水澡,就安静的躺在我家地板上,有声音,有笑声,然后觉得自己也不孤单,于是5点的时候,又可以开工了。”

“看样子,谁也不是随随便便成功。”老江感慨,“好了,我们的访谈发现了风头正劲的偶像萧容的另一面,那么接下来,我们要问问《桃花贵公子》中的灰姑娘女主角,艾丽丝!艾丽丝,这个名字是中文名字吗?”

……

当时,我刚重生的时候只觉得冯伽利略给我起的这个名字太奇怪,活像个实验室制造的玩偶的编码,我想要换一个名字来着,不过后来一忙,又神是鬼差的进了娱乐圈,大家慢慢知道了我的这个名字,我就把到派出所改名字的事给忘了。

今天被老江一问,我连忙点头,“是,是中文名字。我妈很喜欢雕牌洗衣皂,所以就按照纳爱斯集团原先给那个洗衣粉起的名字来给我起了个名字。”

“哦。”江景天又自己看了看手中的卡片,“艾丽丝可了不起,你今年才19岁,没有上过大学,也没有在戏剧学院系统学习过,却是ET公司重头大戏的第一女主角,你觉得自己很幸运吗?”

我,“还好吧,……”

如果我上辈子没有被饿死(当然,也可以说我好像似乎大概也许是开车撞山死掉的),我现在应该是个不出名的写手,或者是一个三无海归(无境外资本、无海外国籍、无境外工作经验),和做一个小艺人相比,还真说不上哪个比较幸运一些。

江景天看了我一眼,“我想,观众喜欢你在剧中的表现,不过大家想知道,你在镜头之外是什么样子的。比如,有什么爱好?”

我老实巴交的说,“哦,平时在家我喜欢听古典音乐,还喜欢读W.Shakespeare。”

忽然,我忽然有一种灵异的感觉,似乎周围的气氛不太对劲。

江景天忽然向前探头,似乎没有听到,他问,“喜欢什么?”

旁边也不知道是谁,一个类似背景的声音,来了一句‘莎士比亚’。

摄影棚中的温度似乎降了5度。

江景天忽然后背靠在沙发上,抱着手臂看着我问,“喜欢莎翁的什么,那种史诗般的悲剧吗?”

“不是。”我摇头,“我喜欢他写的喜剧。”

老江的表情像是灵魂在剧烈颤抖,似乎‘他写过喜剧吗’这个问题脱口而出,却被他活生生压了回去,然后问了一句,“读过哪一部?”

我,“在学校的时候我演过A Midsummer Night’s Dream.”我看了看他,好像不太懂,于是加上了一句,“仲夏夜之梦”

老江,“你演主角?”

我,“不是,我演那个驴子。”

老江,“还有呢?”

我,“The Merry Wives of Windsor,温莎的风流娘儿们。”

他盯着我,一秒,两秒,三秒,……,他忽然说,“咱们能不这么说话吗?说中文就是中文,别在中文里面夹杂着英文,这样很不好,给我们一种你很端着,你很装的感觉。”

我很纳罕,“没有啊,我也没有端着,也没有装啊。我说英文是想要更加精准的表达信息而已。

我知道英文的localization很重要,可是因为整个华语地区的组成很复杂,现在,一个地区一个语言习惯,一个翻译,各自为政,不要说导致了我们中国人跟老外交流多加了一层的困难,就是整个华语区都因为翻译不同而平添了很多麻烦。

比如说,张爱玲写的‘热油滴滴的麦分’,我在她老人家辞世之后很多年才弄清楚了,原来她说的东西就是Muffin,我们又叫松糕;我一直以为《指环王》、《魔戒》和《铁圈儿》是三个不同的电影,其实它们都是《The Lord of the Rings》的中文翻译;很长一段时间,我认为‘优格’是一种润滑油,其实我错了,它是台湾地区对于yogurt也就是酸奶的音译;至于‘女神卡卡’这个好像槟榔西施一般的花名其实就是lady gaga的翻译,天知道‘女神’对lady是怎么对出来的;‘脸书’这么像一部日本恐怖片的东西其实就是Facebook……至于《IP Man》这个好像IT 和 Superman 混血的东西其实就是一代宗师《叶问》;很多人在Apple 的Steve Jobs病逝之后,一直以为他们公司一夜之间死了‘乔布斯’和‘贾伯斯’两个人,其实这两个名字都是Jobs的音译;如果不是另外查资料,您能想象的到《雪姑七友》这个囧到二姥姥家的名字其实就是Snow White and the Seven Dwarfs,也就是我们常说的《白雪公主和七个小矮人》吗?”

“看!”

我一摊手,“本来不同语言之间交流就已经很困难了,而翻译则为人们之间的交流另外增加了障碍。有些英文词,让它们保留原文比较好,这样不容易产生歧义。

新书推荐

天择 异界充值系统 风云逆局 刑天印 异界乐师 天魔,重生日本当和尚 木瑶传